
« L’intelligence artificielle au service de la radiodiffusion multilingue »
Une étude de cas sur une intégration pilote de l’IA dans le secteur radiophonique
Comment intégrer l’intelligence artificielle de manière responsable dans les processus de traduction et de doublage de contenus, tout en conciliant nouvelles opportunités, précision et qualité ? À quels moments et dans quels segments du processus l’expertise humaine demeure-t-elle indispensable ?
Comment intégrer l’intelligence artificielle de manière responsable dans les processus de traduction et de doublage de contenus, tout en conciliant nouvelles opportunités, précision et qualité ? À quels moments et dans quels segments du processus l’expertise humaine demeure-t-elle indispensable ?
À l’occasion de la Journée mondiale de la radio 2026 (13 février) – dédiée à « Radio et intelligence artificielle » – la COPEAM, avec le soutien de l’UNESCO, a lancé une initiative pilote visant à explorer une application concrète et innovante de l’intelligence artificielle dans le domaine radiophonique.
Au cœur du projet se pose une question essentielle : quel est le juste équilibre entre intelligence artificielle et expertise humaine lorsqu’il s’agit de contenus culturels complexes, où les nuances, le sens et le contexte sont déterminants ? Et dans quelle mesure l’IA est-elle exposée à des biais ou à des marges d’erreur lors de la traduction et du doublage d’une langue comme l’arabe vers une langue européenne ?
Cette étude de cas porte sur l’adaptation multilingue d’une série de podcasts culturels internationaux initialement produite en arabe, en documentant chaque étape du processus à travers une série de vidéos. De la transcription speech-to-text à la traduction et au doublage, ces capsules offrent une double lecture, à la fois technique et éditoriale, de l’utilisation de plateformes basées sur l’IA dans la production radiophonique.
Le projet est mis en œuvre en collaboration avec l’Université Ca’ Foscari de Venise et le Centre de recherche et d’innovation technologique de la RAI (CRITS), à partir d’une sélection d’épisodes de la série radiophonique COPEAM/ASBU « Philosophes Arabes – Anciens et Contemporains ».

En testant et en documentant l’ensemble du flux de travail de l’adaptation linguistique assistée par l’IA, cette initiative propose un exemple pratique et reproductible de l’application de l’intelligence artificielle à la traduction et à la diffusion de contenus radiophoniques culturels. Elle vise également à évaluer de manière critique le potentiel, les limites et les défis des technologies actuellement disponibles, en particulier dans un contexte multilingue et interculturel.
À travers cette expérience, la COPEAM contribue à une réflexion plus large sur l’avenir de la radio, en mettant en lumière la manière dont l’IA – lorsqu’elle est associée à une supervision humaine – peut ouvrir de nouvelles perspectives en matière d’accessibilité, d’échanges culturels, de collaboration internationale et d’innovation dans la radiodiffusion.

Impact potentiel sur les collaborations internationales entre radios :
« L’intégration efficace d’outils d’intelligence artificielle dans les processus de traduction et de doublage ouvre la radio à un nouveau public mondial. Du point de vue de la COPEAM, fondé sur la coopération internationale et la promotion de la diversité culturelle, il s’agit d’une opportunité majeure : elle permet aux organismes de radiodiffusion – y compris les plus petits, disposant de budgets limités – de diffuser des contenus sur plusieurs marchés, de collaborer avec des partenaires internationaux et d’amplifier des récits qui, autrement, resteraient cantonnés à une dimension locale. » - Claudio Cappon, Secrétaire général de la COPEAM




